Перевод на английский текстов вашего Etsy-магазина

Друзья, по многочисленным запросам мы запускаем новую услугу по переводу текстов с русского на английский язык (а также на итальянский). Представляем вам нашего партнёра и эксперта – Елену.

Передаем ей слово, чтобы она немного рассказала о себе.

К сожалению, услуга временно недоступна.

Елена, профессиональный переводчик

Переводы текстов для Etsy магазина

Меня зовут Елена, я профессиональный лингвист, преподаватель и переводчик английского и итальянского языков, а кроме того, искусствовед и дизайнер.

Занимаюсь переводами уже 20 лет.

Реализовав себя в профессии, я заскучала, и мне захотелось что-то изменить в своей жизни. Так в 2012 году я оказалась в Италии, где закончила Болонский Университет, факультет истории искусств и моды, вышла замуж и живу по сей день.

Закончив университет, я пошла еще дальше в своем желании перемен. Объединив все свои знания, образование, навыки, художественные способности и портновские умения, я стала создавать авторские кожаные сумки с изображением произведений искусств и продавать их по всему миру, и вполне успешно.

Об Etsy

Постепенно я пришла на Этси, где мы познакомились с Ириной и нашли много точек соприкосновения. Общность интересов и взглядов на жизнь привели к приятному общению, и в результате — к сотрудничеству.

Мы решили помочь тем рукодельникам, кто хочет наилучшим образом представить свой товар иностранному покупателю, чтобы посетители всерьез воспринимали их магазин и не уходили к конкурентам, чьи тексты написаны грамотным языком.

На Этси я уже не новичок. Профессиональное владение иностранными языками вместе с опытом работы на этой платформе позволяют помочь с переводами и другим продавцам из России, Украины, стран СНГ.

Грамотно составленное описание изделий и рассказ о себе на понятном покупателю языке повышает уровень продавца в глазах клиентов из США, Великобритании и Австралии, которых на Этси большинство. И в результате, несомненно, приводит к большему количеству продаж.

Зачем нужен грамотный текст в магазине

Мы часто видим где-нибудь на Алиэкспресс безумное, жуткое описание товара, сделанное с помощью электронного перевода. Но относимся к этому снисходительно: мол, что с них, с китайцев, взять. И эта наша реакция понятна: их цены в несколько раз ниже европейских, американских и даже российских.

Но мы-то с вами создаём уникальные и качественные товары ручной работы! И цены у нас, согласитесь, повыше. Разве можем мы поставить себя на один уровень с китайскими изделиями и их продавцами? Ни один бренд, претендующий на качество, не позволит себе делать переводы с помощью Гугл.

Для убедительности я наугад взяла пару текстов с Этси, чтобы наглядно продемонстрировать, как примерно выглядят наши тексты для иностранных покупателей, если мы доверимся «машине». И какими их можно сделать, если перевести на «человеческий» язык.

Привожу примеры перевода с английского на русский для большей образности и наглядности. Но и в обратном направлении ситуация, поверьте, примерно такая же.

1. Букет из шелковых цветов

Исходный текст: Artificial flowers hand tied bridal bouquet and bridesmaid bouquet. Boho rustic style wedding flowers

Машинный перевод Гугл: Искусственные цветы ручной привязки свадебный букет и букет невесты. Бужские деревенские свадебные цветы.

Грамотный перевод: Собранный вручную букет из искусственных цветов для невесты и для подружек невесты. Свадебный букет в деревенском стиле бохо.

 

2. Керамическая тарелка, декорированная ручной росписью

Исходный текст: This plate has lots of elements to it. The rainbow, wisteria & fairy are painted using China paint. The sky is painted with mother of pearl luster. The edge of the plate is painted in bilberry luster & the fairy’s skirt is penned in gold. Cute little piece!

Машинный перевод Гугл: Эта пластина имеет множество элементов. Радуга, глициния и фея окрашены китайской краской. Небо нарисовано матерью жемчужного блеска. Край плиты окрашен в черничный блеск, а юбка феи написана золотом. Симпатичный маленький кусочек!

Грамотный перевод: Декорация этой тарелки состоит из множества элементов. Изображение радуги, глицинии и феи выполнено китайскими красками, а небо – перламутровой глазурью. Кайма тарелки декорирована краской черничного цвета, а шлейф феи выполнен мазками золота. Очень милая вещица!

Есть категория покупателей, которая принципиально не воспринимает машинный перевод. Вы ведь не хотите потерять их только из-за безграмотного текста?

Всегда ли нужен качественный перевод

Переписку, конечно, можно вести через Гугл, тут уж никуда не деться. Каждый раз переводчика не будешь нанимать… Тем более, что покупатель уже вас выбрал и простит несовершенный английский, если возникнет необходимость в переписке.

Но ваша визитная карточка — описания товаров, которые делаются один раз и нацелены на продажу,  должны быть составлены правильно, чтобы не вызывали смеха или снисходительной улыбки, а то и явного непонимания. Чтобы «перламутровое покрытие» не становилось «матерью жемчужого блеска», а «кайма керамической тарелки» не превращалась в «плиту с черничным краем».

Информация об изделии должна быть понятной потенциальному покупателю. Чтобы у него не возникло вопросов, сомнений и разночтений. Которые, в том числе, могут привести к открытому кейсу!

Грамотно написанный текст — это не только демонстрация вашего высокого профессионального уровня, но и уважение к тем, кто его читает — к любимым покупателям, без которых не было бы вашего бизнеса.

Стоимость перевода текста с русского на английский

Стоимость 1000 знаков (с пробелами) текстов-описаний — 250 рублей.

Стоимость 1000 знаков (с пробелами) мастер-класса и других текстов со специфической терминологией — 350 рублей.

Комиссия за перевод не включена в стоимость заказа (оплачивается дополнительно заказчиком).

Минимальный заказ — 1000 знаков.

Срок выполнения — 3-5 рабочих дней.